非英专:如何用一年时间考上欧盟口译司?
圈圈有话说
我曾几次提到,我当初居然敢在非英专、无英语证书、无从业背景的情况下,裸辞做自由译员。
零翻译经验+非英专/翻硕+无翻译证书,如何拿下国内与海外翻译公司,变身自由译员?
一定程度上是受了一位口译前辈的鼓舞。
最近有同学问起,凭着模糊的记忆,我居然成功找到了这篇曾经深深激励过我的自述文章,作者的名字是Jacky。
当时读完他跨专业从零开始做口译的自述经历后,我就想:
即便我是零蛋基础,只要肯像他那样花时间,肯吃苦,我也一定可以。
既然前辈已经成功开辟出一条路来了,我只要跟着走就行,又有什么好怕的呢?
虽然文章很有些年头了,至少是10年前写的。
但其中蕴含的勇气和毅力,坚持追逐梦想的精神,永不过时。
重读这篇文章,还是那么让我感动。
希望这篇文章,也对大家有所帮助。
以下内容整理自网络。为了方便阅读,改正了部分标点和错别字。
我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书。
中国海洋大学的计算机科学与技术毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。 我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西。 那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从2006-1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。
结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触《经济学家》,发现根本看不懂。
于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。
其中几个重要的网站在这里推荐一下: 如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家是一定要看的,而且最好每天都看几篇。
如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,
如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛。
口译练习
接下来我说自己的努力过程。
我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:
英语基础
中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!
其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。
这些书要背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己。
听力
这个是我自己感到最重要的。
为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到。
每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。 所以我一直坚持精听BBC。
直到2006年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载。
其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。
之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2……最后到了2倍速。
你听起来这个变速可能没有什么大不了的。但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了.
与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听。
而且普特论坛上又各种各样的材料供我选择,我也在不断的精听、精练。
到了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习。
是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右。
大概过了一个月,我开始同传voa新闻。
新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大。
但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。
后来我曾经尝试一次在安南离任联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!
每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。
在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传。
这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力。
很多人会问我,你怎么又这样的动力。
我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。
于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了。
这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反应速度,还有我稳定的心理素质。
因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。
而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听。
再后来,VOA的同传我就变速倒了1,7倍速了,但是这已经是今年的事情了。
并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的回忆全部的大概内容。
有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录。
但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短。
但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系。
如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易。
看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习……pervert!
是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传。
你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情。
但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。
我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert!
我笑了笑,没说话。因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出。
到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍。
甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如履平川。这就是我的目的。
你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张地说不出话来?
就是因为平时的练习要超量,到了现场才能抵消紧张带来的负效应。
目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是。
因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限。
也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速。可以继续保持。
所以我目前一直在练习2.5倍速的bbc听力。
我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些。
短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容。
但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚。
当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。
这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书《实战口译》,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一篇文章,到了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记。
但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短。
这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察你的真实能力不会拘泥。我这次考试就吃亏在这里。
可是,多亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心。
而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。
所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容。
具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果。
这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些。
新闻和杂志
新闻的理解,记忆很重要。
我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右。
这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志也基本上文章都大同小异。你可以翻译,但是这会花去大量的时间。
不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章。
但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易。
所以我现在视译的能力非常好。在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。
我每天都积累很多词汇,最后会复习。一直到现在还是如此。
词汇
这也是我最喜欢的一部分。为了增加词汇,我背诵了很多词典。
GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍。
背诵词典是很枯燥的,这是对你的毅力的考验。
我第一次背诵GRE,用了1个星期,就背完了。
之后每周都复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。
说明我已经非常熟练了,为什么要这样?
我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。
还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。
另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要。
英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练。
托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充。
美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。
上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过。而且经常复习。
背诵词典是很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃。
这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来。究竟是否坚持,关键在你。
等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己……这不亚于背诵文章。
关键在于你是否喜欢这个行业。
如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间。
有一天你会后悔自己花了这么多时间做不喜欢的事。
而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!
这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典。
周末都是背诵GRE单词或者其他的词汇。 每天基本上都是18个小时的学习时间
早上6点起床锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康。
晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的。所以这一年我没有生病过。
参与考试
我简单的叙述了我做的考试准备。
接下来就是需要接受检验了。
其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方。
北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高。
但是,我的政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我。
我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程。
其实真正的内幕却是到了今天早上,我给了老师电话才告诉我。
初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口试,口试包括中英英中交传。
当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!!
我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!
完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来。
结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,
接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况。
但是他说,不可能让你单独再来一次了。等通知吧。
没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过。
由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么?就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生。
他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了。
我听了也心中一紧,感到万分庆幸。
我想,还是由于自己笔试的成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试。
复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异。
复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传。
每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化。
后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象。
甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么?
看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始。
其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?
如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除。
就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么???
如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?
那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?
人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的。
时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切。